Translator, localiser and proofreader
Hello!
I’m Elena Valle García, translator and video game fanatic.
My passion for words and virtual worlds led me to specialise in video game translation and literary translation, where I strive to ensure that every detail is noticed. If you are looking for someone who understands the importance of connecting with your audience through language, whether in video games or literature, you have come to the right place. I am ready to accompany you every step of the way and make your project shine!

About me
My name is Elena, and I am a translator, proofreader and video game localiser. Since I was little, I have lived among books and game controllers, and today I am lucky enough to be able to dedicate myself professionally to these two great passions.
I graduated in Translation and Interpreting from the University of Vigo, where I also specialised in Translation for the Video Game Industry and completed a Master’s Degree in Translation for International Communication. I speak English and French, in addition to Galician and Spanish, my native languages.
I work as a freelance translator for agencies and private clients, handling everything from technical and scientific texts to children’s literature and fantasy. I am also a researcher in the Doctoral Programme in Translation and Paratranslation, focusing my thesis on how the localisation of video games into Galician can promote linguistic normalisation.
I am enthusiastic about collaborating on cultural projects, participating in conferences such as Paratradit UVigo T&P 2024, and continuing my training in areas such as copywriting and video game testing. I am a restless, curious person who is always willing to learn more.
Services
I offer high-quality language services tailored to your needs.

Video game translation and localisation: Dialogues, interfaces, manuals, subtitles… everything a game needs to connect with its audience.

Literary translation: Specialised in editorial translation. If your story needs an authentic voice in another language, I can help.

Technical, scientific and medical translation: Terminological accuracy and clear style for rigorous communication.

Proofreading and editing: Orthotypographical, grammatical and stylistic polishing in Galician, Spanish, English and French.

Subtitling and audiovisual translation: For cinema, short films and narrative video games.

Video game translation and localisation: Dialogues, interfaces, manuals, subtitles… everything a game needs to connect with its audience.

Literary translation: Specialised in editorial translation. If your story needs an authentic voice in another language, I can help.

Technical, scientific and medical translation: Terminological accuracy and clear style for rigorous communication.

Proofreading and editing: Orthotypographical, grammatical and stylistic polishing in Galician, Spanish, English and French.

Subtitling and audiovisual translation: For cinema, short films and narrative video games.
Projects
Elementary Dictionary for Video Game Translation
A glossary of terms in Galician with equivalents in Spanish, French and English, created as a tool to facilitate the localisation of video games and promote the use of Galician in the industry.
Tres Reis Sen Reino (2021)
French translation of the subtitles for Patxi Isasti’s short film. The short film has been screened at festivals such as MADRIFF, INCORTO and Pinewood Studios.
Chrono Crimes (2025)
A narrative deduction game with time travel. I participated in the localisation of this suspenseful story, in which players solve crimes before they happen.
Contos con Valores collection (2026)
Translation into Galician of children’s books such as Xirasol, Dragona, Ma Ma Mamut… available soon in bookshops.